Eszméletlen! Nyíregyházi diák lett az uniós fordítóverseny győztese!
Az Európai Bizottság 17 éves diákoknak kiírt fordítóversenyét hazánkban idén egy zrínyis diák nyerte. Az unió 27 tagországából 1-1 győztest hirdettek csütörtökön délelőtt élőben, a Youtube csatornán. Egészen fél 12-ig sikerült titokban tartani, hogy a magyar nyertes Kovács László Mátyás, felkészítő tanára Boros Krisztina. A jutalmat egy háromnapos brüsszeli kirándulás során veheti át a fiatalember. Nyíregyháza nevében gratuláltunk a sikerhez.
Tapsviharban érkeztünk a Zrínyi Ilona Gimnázium legfelső szintjére, éppen akkor, amikor kihirdették az Európai Bizottság középiskolásoknak kiírt fordítóverseny nyerteseit, köztük a magyar győztest, a Zrínyi Ilona Gimnázium tanulóját, Kovács László Mátyást. Természetesen hangosan ünnepelt az osztály.
„Az angolról magyarra fordítandó szöveg témája az volt, hogy mennyivel tudnak többet az emberi fordítók, mint a gépi fordítómotorok. Matyi ezt nagyon ügyesen demonstrálta azzal, hogy a wasabi szót úgy fordította le, hogy Erős Pista. Ezt a kreatív lépést, és az ehhez hasonló megoldásokat díjaztuk azzal, hogy őt választottuk ki a magyarországi győztesnek. Ő utazhat ki Brüsszelbe március végén egy három napos útra tanárával és egy szülőjével együtt.”
- tájékoztatott Spiegl Éva, az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának budapesti képviselője. Európai szinten több, mint 3 ezer diák vett részt a versenyen. Minden országból annyi iskola, ahány képviselője van az adott országnak az Európai Parlamentben. Hazánkból 21 iskola indulhatott, több mint 90 fordítás érkezett a 17 nemzetközi versenyre. Közülük bizonyult a legjobbnak Boros Krisztina tanítványa. Érdemes elgondolni, min múlik a siker.
„A fantázián és a bátorságon, hogy úgy mert hozzányúlni a szöveghez, ahogyan senki más rajta kívül. Egy egészen rendkívüli, tényleg műfordítói kvalitásokkal rendelkező fordítót ismertem meg Matyiban. Sajnos manapság a fordítási készség nem annyira van előtérben a nyelvtanulásnál, de megragadtuk a lehetőséget, hogy erre az Európai Uniós fordítói pályázatra jelentkezzünk, és kellett hozzá egy nagy adag szerencse is, hiszen a jelentkező iskolák közül 21-et sorsoltak ki, iskolánkként 2 – 5 tanulóval, és csak a 2006-ban született gyerekek pályázhattak. Tehát egy nagy adag szerencse is kellett azon túl, hogy Matyinak rendkívüli képességei vannak ezen a téren.”
- fogalmazott a Zrínyi Gimnázium angol szakos tanára, Boros Krisztina. Nagyon fontos, hogy valaki olvasott legyen saját anyanyelvén, megfelelő szókinccsel és kiváló nyelvi képességekkel rendelkezzen. Mátyás hegedűn is fantasztikusan játszik. Nem véletlenül mondják, hogy a nyelvi és a zenei készség összefügg – folytatta a tanárnő. Egy rendkívül kreatív fordítót, bátor és fantáziadús fiatalembert ismertünk meg, aki már az óvodában ismerkedett az angol nyelvvel, aztán a Túróczy Zoltán Két Tanítási Nyelvű Evangélikus Iskolában tanult magas szinten angolt. A német mellett második nyelvnek tartottam meg itt a Zrínyiben – mondta a győztes – hiszen alapvetően kényelmes ember vagyok, és naponta tartalomfogyasztásra használom, kommunikációra nincs sok lehetőség.
„Már nem emlékszem tisztán, de egyből felismertem, hogy ezt a mesterséges intelligencia generálta. Ennek megörültem, mert primitívebbek a gondolatai, mint egy élő írónak, szerzőnek. Úgy döntöttem, hogy ez könnyebb lesz, mint amire számítottam. Már a felkészülési időszakban is elhatároztam, hogy nem fogok ragaszkodni mindenhez, ami a szövegben van eredetileg. Úgy keltem fel, hogy ezt még fokozottabban éreztem.”
- szólt a versenyről a magyar győztes, Kovács László Mátyás, a Zrínyi Ilona Gimnázium diákja. Váratlanul érte és szerényen fogadta az elismerést Mátyás. Hogy kit visz magával Brüsszelbe? Azt, aki ráér majd a szülők közül.
„Nem nyerni készültem, amikor megírtam. Szórakozni akartam egy jót. Hogy mi leszek, ha nagy leszek, nem tudom még. Nem feltétlenül a nyelvekkel, inkább a matematikával kellene kezdeni valamit."
- folytatta Mátyás. Magyarországon összesen 12 dicsérő oklevelet adtak ki. Spanyol nyelvből egyet, melyet szintén a zrínyis, Lipécz Eszter nyert fordításával. Ne féljünk a változástól ! – mint minden szövegnek, a spanyolnak is ez volt a témája.